Al confeccionar el artículo ¿Revolución en Rojava? habíamos consultado algunos artículos del grupo TŘÍDNÍ VÁLKA de República Checa, hoy recibimos un email donde estos compañeros nos envían traducciones a tres idiomas y hacen la siguiente introducción:
«Publicamos aquí una contribución (hemos traducido desde español a francés, inglés y checo) que sintetiza una serie de discusiones sobre la situación de Rojava. Este texto proviene de militantes que afirman adherir al movimiento anarquista, basados en la ciudad de Rosario, Argentina, y fue publicado originalmente en su boletín La Oveja Negra.
Recibimos con alegría el esfuerzo de estos militantes en su crítica comunista del movimiento social que está ocurriendo frente a nuestros ojos, sin caer en ilusiones de estéticas o romanticas visiones demasiado a menudo escuchadas sobre Rojava y sobre otras luchas de nuestra clase. Desafortunadamente, muy pocos textos críticos circulan en la actualidad sobre la "Revolución en Rojava" y la "Cuestión Kurda", especialmente en español.
Un último y pequeño comentario: los compañeros de La Oveja Negra atribuyen erroneamente (en las notas al pie) la realización de dos textos que de hecho, solo hemos traducido, presentado, publicado en nuestro blog y difundido internacionalmente. Esto debía ser dicho.»
«Publicamos aquí una contribución (hemos traducido desde español a francés, inglés y checo) que sintetiza una serie de discusiones sobre la situación de Rojava. Este texto proviene de militantes que afirman adherir al movimiento anarquista, basados en la ciudad de Rosario, Argentina, y fue publicado originalmente en su boletín La Oveja Negra.
Recibimos con alegría el esfuerzo de estos militantes en su crítica comunista del movimiento social que está ocurriendo frente a nuestros ojos, sin caer en ilusiones de estéticas o romanticas visiones demasiado a menudo escuchadas sobre Rojava y sobre otras luchas de nuestra clase. Desafortunadamente, muy pocos textos críticos circulan en la actualidad sobre la "Revolución en Rojava" y la "Cuestión Kurda", especialmente en español.
Un último y pequeño comentario: los compañeros de La Oveja Negra atribuyen erroneamente (en las notas al pie) la realización de dos textos que de hecho, solo hemos traducido, presentado, publicado en nuestro blog y difundido internacionalmente. Esto debía ser dicho.»
Checo: REVOLUCE V ROJAVĚ?
Inglés: REVOLUTION IN ROJAVA?
Francés: RÉVOLUTION AU ROJAVA?
Como finalizábamos dicho texto, volvemos a exclamar: ¡Revolución social, mundial y total!
No hay comentarios:
Publicar un comentario